La Parisienne

La Parisienne („Pariser Lied“) war die Nationalhymne Frankreichs von 1830 bis 1848 unter der Herrschaft des „Bürgerkönigs“ Louis-Philippe von Orléans. Der Text stammt von Casimir Delavigne. Seine Dichtung wurde von Daniel-François-Esprit Auber vertont, der dafür die Melodie eines deutschen Volkslieds überarbeitete.[1]

La Parisienne feiert die Ereignisse der Julirevolution von 1830 und rühmt den neuen König als Mitkämpfer gegen den alten Karl X. Auf die Revolution von 1789 bezieht sich der Text nur als Erinnerung: „Soudain Paris, dans sa mémoire, a retrouvé son cri de gloire“; angesichts aktueller Bedrohung der Freiheit fand Paris in seinem Gedächtnis den alten Schlachtruf und erneuerte ihn ruhmreich.

La Parisienne sollte die Marseillaise ersetzen, konnte ihre Popularität aber nie erreichen. Eine deutsche Nachdichtung erfolgte im Jahr 1862 durch Emanuel Geibel und Heinrich Leuthold.[2]

Text (1831)

Peuple français, peuple de braves,
La liberté rouvre ses bras.
On nous disait : Soyez esclaves !
Nous avons dit : Soyons soldats !
Soudain Paris, dans sa mémoire,
A retrouvé son cri de gloire :

Französisches Volk, Volk von Tapferen,
Die Freiheit öffnet wieder ihre Arme.
Man sagte uns: „Seid Sklaven!“
Wir sagten: „Seien wir Soldaten!“
Und plötzlich hat Paris in seinem Gedächtnis
Seinen Ruhmesschrei wiedergefunden:

En avant, marchons
Contre leurs canons !
A travers le fer, le feu des bataillons,
Courons à la victoire !

Vorwärts, marschieren wir
Gegen ihre Kanonen!
Durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone
Lasst uns zum Sieg laufen!

Serrez vos rangs, qu’on se soutienne !
Marchons ! Chaque enfant de Paris
De sa cartouche citoyenne
Fait une offrande à son pays ;
O jour d’éternelle mémoire !
Paris n’a plus qu’un cri de gloire :

Schließt eure Reihen, damit wir uns stützen!
Marschieren wir! Jedes Kind von Paris
Macht aus seiner Bürgerpatrone
Eine Opfergabe für sein Land.
O Tag ewigen Gedenkens,
Paris hat nur noch einen Ruhmesschrei:

En avant, marchons
Contre leurs canons !
A travers le fer, le feu des bataillons,
Courons à la victoire !

Vorwärts, marschieren wir
Gegen ihre Kanonen!
Durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone
Lasst uns zum Siege laufen!

La mitraille en vain nous dévore :
Elle enfante des combattants ;
Sous les boulets voyez éclore
Ces vieux généraux de vingt ans.
O jour d’éternelle mémoire !
Paris n’a plus qu’un cri de gloire :

Vergebens verschlingt uns der Kugelhagel,
Er bringt nur neue Kämpfer hervor!
Seht, unter den Kugeln entstehen
Solche alten Generäle von zwanzig Jahren!
O Tag ewigen Gedenkens,
Paris hat nur noch einen Ruhmesschrei:

En avant, marchons
Contre leurs canons !
A travers le fer, le feu des bataillons,
Courons à la victoire !

Vorwärts, marschieren wir
Gegen ihre Kanonen!
Durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone
Lasst uns zum Siege laufen!

Pour briser leurs masses profondes ,
Qui conduit nos drapeaux sanglans ?
C’est la liberté des deux mondes,
C’est Lafayette en cheveux blancs.
O jour d'éternelle mémoire !
Paris n’a plus qu’un cri de gloire :

Um ihre herandrängenden Massen zu brechen,
Wer führt unsere blutigen Fahnen?
Das ist die Freiheit beider Welten,
Das ist der weißhaarige Lafayette.
O Tag ewigen Gedenkens,
Paris hat nur noch einen Ruhmesschrei:

En avant, marchons
Contre leurs canons !
A travers le fer, le feu des bataillons,
Courons à la victoire !

Vorwärts, marschieren wir
Gegen ihre Kanonen!
Durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone
Lasst uns zum Siege laufen!

Les trois couleurs sont revenues,
Et la colonne avec fierté,
Fait briller à travers les nues
L’arc-en-ciel de la liberté.
O jour d’éternelle mémoire !
Paris n’a plus qu’un cri de gloire :

Die drei Farben sind zurückgekehrt,
Und die Kolonne lässt voll Stolz
Durch die Wolken blitzen
Den Regenbogen der Freiheit.
O Tag ewigen Gedenkens,
Paris hat nur noch einen Ruhmesschrei:

En avant, marchons
Contre leurs canons !
A travers le fer, le feu des bataillons,
Courons à la victoire !

Vorwärts, marschieren wir
Gegen ihre Kanonen!
Durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone
Lasst uns zum Siege laufen!

Soldat du drapeau tricolore,
D’Orléans, toi qui l’as porté !
Ton sang se mêlerait encore
A celui qu’il nous a coûté.
Comme aux beaux jours de notre histoire,
Tu redirais ce cri de gloire :

Soldat der dreifarbigen Fahne,
Von Orléans, der du sie getragen hast,
Dein Blut könnte sich noch einmal mischen
Mit dem, das sie uns gekostet hat.
Wie in den besten Tagen unserer Geschichte
Könntest du den Ruhmesschrei wiederholen:

En avant, marchons
Contre leurs canons !
A travers le fer, le feu des bataillons,
Courons à la victoire !

Vorwärts, marschieren wir
Gegen ihre Kanonen!
Durchs Eisen, durchs Feuer der Bataillone
Lasst uns zum Siege laufen!

Tambours, du convoi de nos frères
Roulez le funèbre signal ;
Et nous, de lauriers populaires
Chargeons leur cercueil triomphal.
O temple de deuil et de gloire,
Panthéon, reçois leur mémoire !

Trommler, zum Geleitzug unserer Brüder
lasst rollen das feierliche Signal!
Und wir, mit den Lorbeeren des Volkes
Beladen wir ihren Triumphsarg!
O Tempel der Trauer und das Ruhmes,
Pantheon, empfange ihr Gedächtnis!

Portons-les ! marchons !
Découvrons nos fronts.
Soyez immortels, vous tous que nous pleurons,
Martyrs de la victoire ![3]

Lasst uns sie tragen, marschieren wir!
Entblößen wir unsere Stirnen!
Seid unsterblich, ihr alle, die wir beweinen,
Märtyrer des Sieges!

Siehe auch

Liste ehemaliger Nationalhymnen

Commons: La Parisienne – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

  1. Max Friedländer, Liedkommentar (vor 1920)
  2. in: Fünf Bücher französischer Lyrik vom Zeitalter der Revolution bis auf unsere Tage, Stuttgart 1862, S. 16
  3. Choix de chansons nationales anciennes, nouvelles et inédites, Paris 1831, S. 8–10
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.